Znajomość hiszpańskiego (przynajmniej podstawowa) jest bardzo przydatna, żeby nie powiedzieć niezbędna, w podróży po Kolumbii. Ale nawet jeśli trochę już tym językiem władamy, możemy się mocno zdziwić, słysząc, jak rozmawiają Kolumbijczycy. Nie chodzi tylko o to, że hiszpański latynoski różni się od europejskiego. Każdy kraj (a nawet każdy region) w Ameryce Łacińskiej ma swój własny slang.
Poniżej znajdziecie alfabetyczny słowniczek najpopularniejszych, najbardziej przydatnych i… najbardziej mylących kolumbianizmów. Część z nich być może już znacie z cyklu, który prowadziłam na Stories na Instagramie w zeszłym roku, ale dodałam też sporo nowości 🙂
Daj znać, czy spotkałeś/aś się z tymi słówkami podczas podróży po Kolumbii i Ameryce Łacińskiej!
AHORA, AHORITA – teoretycznie tzn. „teraz”, ale w praktyce słowa ahora używa się w najrozmaitszych kontekstach i może oznaczać „za chwilę”, „przed chwilą”, „za 10 minut” albo „w bliżej nieokreślonej przyszłości” 😉
AROMÁTICA – ziołowa lub owocowa herbatka z torebki. Dużo częściej spotykana w kolumbijskich kawiarniach i domach niż typowa herbata (té)
BACANO – super, cool, fajne / fajnie (synonim CHÉVERE)
BERRACA, BERRACO – słowo, które ma wiele znaczeń, w zależności od kraju, regionu i kontekstu. W Kolumbii najczęściej używane jako określenie osoby, która jest przebojowa i „ma jaja” – coś w rodzaju angielskiego badass
BUSETA – autobus, bus
BOCADILLO – słodka kolumbijska przekąska robiona z trzciny cukrowej i owocu o nazwie guava. Czasami tym słowem określa się też inne słodkie przysmaki np. ciasteczka, ale w przeciwieństwie do Hiszpanii, w Kolumbii bocadillo nie oznacza kanapki (kanapka to po prostu SANDWICH).
CANCELAR – słówko-pułapka, bo od razu wywołuje skojarzenia z angielskim cancel. Faktycznie, może ono oznaczać „odwołać”, ale zdecydowanie częściej używane jest w kontekście „płacić za coś” np w sklepie, hotelu lub w kawiarni.
CARNE – mięso, przy czym w Kolumbii słowa carne używa się przede wszystkim w kontekście wieprzowiny i wołowiny. Kurczaka już nie uważa się za carne.
CACHUCHA – czapka z daszkiem (inaczej gorra)
CARRO – samochód, słowo używane zdecydowanie częściej niż znane z Hiszpanii coche.
CHÉVERE – super, cool, fajne / fajnie (synonim BACANO)
CHIMBA – kolejne słowo z dużą ilością znaczeń, najczęściej używane na określenie czegoś fajnego lub zabawnego (¡Qué chimba!)
CHINO – chłopczyk, dziecko
CHUCHA – brzydki zapach spod pachy. W innych krajach latynoskich może mieć inne znaczenia, np. wulgarne określenie żeńskich narządów płciowych
CUCHO – staruszek, dziadek
DAR PAPAYA – dosłownie „dawać papaję” czyli dawać okazję komuś, by nas wykorzystał. Najczęściej używane w kontekście kuszenia złodzieja na ulicy. Wymachiwanie wypchanym portfelem na środku ulicy w Bogocie to właśnie „dawanie papai”.
GONORREO – obraźliwe wyzwisko pochodzące od słowa gonorrea (rzeżączka), bywa jednak używane w żartobliwym kontekście między kumplami (coś w stylu „ech ty sukinsynu”).
GORDO, GORDA – dosłownie gruby / gruba, często używane jako pieszczotliwy zwrot między przyjaciółmi, rodziną, partnerami itp.
GUARO – inaczej aguardiente, popularny kolumbijski trunek
GUAYABO – w kolumbijskim slangu kac
HARTO – dużo lub zbyt dużo
HIJUEPUTA – przekleństwo (skrót od hijo de puta), oznacza skurwysyna, sukinsyna. Występuje też w łagodniejszych „ocenzurowanych” wersjach: HIJUEPUCHA i HIJUEMADRE,
HUEAVONADA – coś bzdurnego, idiotycznego. Lekki wulgaryzm (synonim MARICADA)
LISTO – w podstawowym znaczeniu oznacza, że ktoś jest gotowy (ang. ready), ale bywa też często używane jako potwierdzenie (coś w rodzakju „Okej, w porządku”).
MAMACITA, PAPACITO – fajna laska / fajne ciacho, por. MAMI i PAPI
MAMI, PAPI – pieszczotliwe określenie dziewczyny i chłopaka, czasem w kontekście „kochanie”, ale bywa też używane do zupełnie obcych osób np. w sklepie czy kawiarni
MAN – anglicyzm oznaczający mężczyznę, czytamy przez A, tak jakbyśmy czytali to słowo po polsku 😉
MARICA – słowo, które w wielu krajach latynoskich jest obraźliwym określeniem homoseksualisty, w Kolumbii jest często używane między znajomymi i oznacza po prostu „ziomka, kumpla”.
MARICADA – coś bzdurnego, idiotycznego. Lekki wulgaryzm (synonim HUEVONADA)
MICHELADA – kolumbijski sposób serwowania piwa, z lodem, cytryną lub limonką i solą na krawędzi szklanki.
MIJO – w zasadzie skrót od „mi hijo” czyli mój syn, ale często używane między kumplami w znaczeniu „bracie”, „ziomku”.
MONO, MONA – w kolumbijskim slangu blondyn / blondynka (inaczej rubio / rubia).
PAPAS – ziemniaki (czasem używane zamiennie z PATATAS, czasem oznacza konkretną odmianę małych żółtych ziemniaczków, tzw. PAPAS CRIOLLLAS).
PAPAS FRITAS – frytki lub smażone ziemniaczki
PARCE, PARCERO – ziomek, dobry przyjaciel
PARCHE – paczka przyjaciół, ekipa
PASABOCA – przekąska, ciastko, drobny wypiek (np. pandeyuca albo almojabana)
PECUECA – brzydki zapach stóp (tak, też mnie fascynuje, że Kolumbijczycy mają na to osobne słowo)
PERICO – to słowo ma bardzo wiele znaczeń, może oznaczać np. kawę z mlekiem, jajecznicę (huevos pericos), albo… kokainę!
PERRO CALIENTE – dosł. gorący pies, czyli hot dog!
PILAS – podstawowe znaczenie to baterie (np. paluszki), ale słowo to bywa używane w znaczeniu „Uwaga”
PLATA – potocznie pieniądze (inaczej dinero)
POLA – w kolumbijskim slangu piwo (inaczej cerveza)
PUENTE – podstawowe znaczenie to most, ale słowo to oznacza również długi weekend (np. gdy mamy wolny poniedziałek)
QUE MÁS – kolumbijskie przywitanie („co słychać?”)
QUIUBO, Q’HUBO – kolumbijskie przywitanie („co tam?”)
REFAJO – odpowiednik Radlera, czyli piwo zmiksowane ze Spritem / lemoniadą.
RUMBA – w kolumbijskim slangu imprezka. Istnieje też czasownik RUMBEAR (imprezować).
SALCHIPAPAS – kolumbijski fastfood, mix frytek / talarków ziemniaczanych ze smażoną kiełbasą
SANDWICH – kanapka (por. BOCADILLO)
TINTO – tradycyjna kolumbijska czarna kawa „zalewajka” lub filtrowana w specjalnej maszynie. Występuje też w wersji TINTO CAMPESINO (z syropem z trzciny cukrowej, anyżu, goździków i cynamonu).
TRANCÓN – w kolumbijskim slangu korek uliczny
VAINA – bardzo użyteczne słowo oznaczające po prostu „tę rzecz”, „to coś”. Można używać je zamiennie do niemal każdego innego słówka, które akurat wypadnie nam z głowy 😉
VECI – sąsiad, sąsiadka (skrót od vecino / vecina), często używane jako zwrot grzecznościowy do obcej osoby np. w sklepie czy kawiarni, nawet jeśli nie jest naszym sąsiadem
VIEJA – dosłownie „stara”, ale jest to słowo często używane w określeniu do kobiety (w dowolnym wieku)
A może czegoś brakuje w powyższym słowiczku? Jeśli tak, to koniecznie daj mi znać w komentarzu, w razie potrzeby będę tę listę uzupełniać!
